"آمورفوفالوس" يا "مورفوفالوس"؟
جالب است در راديو و تلويزيون ما كه "سرطان پستان" را "سرطان سينه" و "پستان گاو" را "عضو شيردهي گاو" مينامند، نام گل "آمورفوفالوس" (Amorphophallus) كه ظاهرن بزرگترين گل جهان است، چندين بار در بخشهاي خبري چند شبكه تكرار ميشود! بنده كه شاهد پخش اين خبر از جمله در اخبار ساعت 14 شبكهي يك در روز جمعه 14 امرداد بودم، شاهد بودم كه خانم گويندهي خبر با لبخند و لحني حاكي از رضايت چند بار نام اين گياه "جالب" را به زبان آورد!
توضيح آن كه پيشوند "آمورفو" در يوناني قديم به معني "بي ريخت"، "از ريخت افتاده" يا "تغيير ريخت داده" است و "فالوس" هم كه همان "اسمش رو نبر" مردانه! البته هم تلويزيون و هم سايتهاي مختلف خبري نام "آمورفوفالوس را به اشتباه "مورفوفالوس" ذكر كردهاند و به اين ترتيب نام اين گياه مضحكتر شده است! با تغيير نام "آمورفوفالوس" به "مورفوفالوس"، در واقع براي جناب "اسمش رو نبر"، "ريخت" (يا morpho) قايل شدهاند!
به راستي چرا در ايران برخي واژهها ممنوع ميشوند در حالي كه همان واژهها در شكل مورد استفاده در زبانهاي ديگر به راحتي و بدون ترس از "خدشهدار شدن عفت عمومي" در معرض سمع و نظر عموم قرار ميگيرند؟ اين گونه خبطها احتمالن ناشي از بيسوادي مترجمان و گويندگان برخي "رسانههاي ملي" نيست؟
-----------------
"AMORPHOPHALLUS" OU "MORPHOPHALLUS"?
C'est amusant! A la radio et à la télévision nationales iraniennes où la prononciation du cancer du "Pestân" (mamelle) ou de "la mamelle de la vache" est un tabou (on les appellent respectivement "le cancer du sein" et "l'organe d'allaitement de la vache"), le nom de la fleur Amorphophallus qui est apparemment la plus grande fleur au monde, se prononce à maintes reprises et sans aucun problème dans différents émissions et journaux d'informations de différentes chaînes des mêmes médias! Le 8 août dernier, la présentatrice du journal d'informations de 14h00 de la 1ère chaîne de la télévision, a plusieurs fois prononcé ce nom "intéressant", avec un sourire de satisfaction complète (sans connaître la signification exacte de ce mot, j'espère)! En plus, les médias iraniens disent faussement ce nom en le transformant en "Morphophallus", ce qui laisse imaginer le "morpho" de cet organe tabou!
Franchement, pourquoi est-ce que certains mots sont considérés comme tabous en Iran alors que les mêmes mots, lorsqu'ils sont repris d'autres langues, sont diffusés en public sans aucun problème, surtout sans le "souci d'atteinte à la pudeur publique"? De telles erreurs ne viennent-elles pas probablement de "l'analphabétisme" des traducteurs et des présentateurs de certains de ces "médias nationaux"?

